باکو - در آستانه سال جدید میلادی در نمایشگاهی از اسناد و نسخ خطی مربوط به ˈواختانگ ششمˈ ادیب، شاعر و مترجم برجسته گرجستان، ترجمه کتاب ˈکلیله و دمنهˈ به زبان گرجی رونمایی شد.



به گزارش روز یکشنبه ایرنا ، در این نمایشگاه ترجمه کتاب کلیله و دمنه به زبان گرجی اثر جهانی ادبیات فارسی که در قرن هجدهم میلادی توسط واختانگ ششم از روی ترجمه ˈانوار سهیلیˈ (واعظ کاشفی) به زبان گرجی ترجمه شده ، برای بازدید عموم به نمایش گذاشته شد.

ˈاحسان خزاعیˈ رایزن فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در تفلیس در حاشیه مراسم رونمایی این کتاب با ˈتئونا یاشویلی ˈ مدیر کل آرشیو ملی گرجستان دیدار و گفت و گو کرد.

وی در خصوص ترجمه گرجی کلیله و دمنه گفت: وجود ترجمه های مختلف از آثار ادبی و کلاسیک فارسی از جمله ˈشاهنامهˈ و ˈویس و رامینˈ در آرشیوهای مختلف گرجستان نشان دهنده عمق ارتباطات ادبی و فرهنگی دو کشور در طول تاریخ است.

تئونا یاشویلی مدیر کل آرشیو ملی گرجستان نیز از تداوم همکاریها و ارتباطات مستمر سفارت و رایزنی فرهنگی ایران در تفلیس با آرشیو ملی گرجستان تقدیر کرد و از آمادگی مجموعه خود برای توسعه ارتباطات فرهنگی با مراکز مشابه در جمهوری اسلامی ایران اعلام کرد.

این مقام گرجی با اشاره به وجود اسناد فارسی در این آرشیو، تهیه فهرست نسخ و اسناد فارسی موجود در این آرشیو از قرن 16 تا 18 را به صورت دیجیتالی از برنامه های آتی این آرشیو دولتی عنوان کرد.

کتاب پندآموز کلیله و دمنه چندین بار به زبان گرجی ترجمه شده و یکی از مهمترین این ترجمه ها که در محافل علمی و ادبی گرجستان از شهرت و اهمیت خاصی برخوردار است، ترجمه تحت‌اللفظی گرجی توسط واختانگ ششم است که از نوشته ای از انوار سهیلی صورت گرفته و ویراستاری آن را معلم وی ˈسولخان صبا اوربلیانیˈ ادیب ، مولف و شخصیت برجسته گرجی بر عهده داشته است.

بر اساس اطلاعات موجود در آرشیو ملی گرجستان که زیر نظر وزارت دادگستری این کشور فعالیت می کند، بیش از هزار و 270 نسخه از اسناد فارسی در این آرشیو نگهداری می شود.